segunda-feira, abril 06, 2009

Fomos ver...


"Duplicity"

Um filme que em português quer dizer "Dupla cidade" não, não, quer dizer "Duas caras" não, não, já sei "Os duplos"...
não, também não... "Duplicity" quer dizer "Falsidade", ou "Duplicidade", é isso, Duplicidade é a palavra portuguesa para "Duplicity"!
Pois mas parece que não... apesar de fazer todo o sentido dar-lhe o título original em português, parece que um ataque de idiotice baixou na alminha que fez a tradução do título do filme... ah e porque traduzir títulos de filmes em Portugal é algo que requer muita imaginação, e o que pode parecer básico de traduzir às vezes não o é de todo, vai daí que "Duplicity" é "Dupla Sedução".
Vai se lá saber o porquê...
Será que os portugueses não entendem o significado da palavra "Duplicidade"?!
Ou o tótó que escolheu o título pensou que pondo a palavra "sedução" no mesmo correspondia a salas de cinema francamente mais concorridas?!
Eu muito sinceramente ainda estou para saber qual foi a parte da sedução que me escapou...
"Duplicidade" chegava para definir o filme, mas adiante, o filme foi uma pequena desilusão, isto porque esperava mais da nossa querida Julia, vá e do Clive também, mas foi sobretudo a Julinha que levou a que escolhêssemos este filme e não outro.
O filme é mesmo "Boring" ou "Dupla seca" conforme preferirem.
Um filme que também podia chamar-se "um bocadinho seca", ou "não achei piada nenhuma", ou ainda "chato".
"Dupla Sedução" é um filme enfadonho, e por isso não o recomendo.
Na minha opinião não vale a pena ir ao cinema para o ver, guardem para quando passar aos domingos nas tardes da TVi.

Um comentário:

zephirus disse...

Não sou grande fã da Julia mas também estava a pensar ir ver este. Acho que vou seguir o conselho e esperar pelo rip, ops, pela sessão da tvi...

Entretanto, se não viste ainda, aconselho-te o "The Reader" e o "Doubt"


http://zephiruspt.blogspot.com/