
"Duplicity"
Um filme que em português quer dizer "Dupla cidade" não, não, quer dizer "Duas caras" não, não, já sei "Os duplos"...
não, também não... "Duplicity" quer dizer "Falsidade", ou "Duplicidade", é isso, Duplicidade é a palavra portuguesa para "Duplicity"!
Pois mas parece que não... apesar de fazer todo o sentido dar-lhe o título original em português, parece que um ataque de idiotice baixou na alminha que fez a tradução do título do filme... ah e porque traduzir títulos de filmes em Portugal é algo que requer muita imaginação, e o que pode parecer básico de traduzir às vezes não o é de todo, vai daí que "Duplicity" é "Dupla Sedução".
Vai se lá saber o porquê...
Será que os portugueses não entendem o significado da palavra "Duplicidade"?!
Ou o tótó que escolheu o título pensou que pondo a palavra "sedução" no mesmo correspondia a salas de cinema francamente mais concorridas?!
Eu muito sinceramente ainda estou para saber qual foi a parte da sedução que me escapou...
"Duplicidade" chegava para definir o filme, mas adiante, o filme foi uma pequena desilusão, isto porque esperava mais da nossa querida Julia, vá e do Clive também, mas foi sobretudo a Julinha que levou a que escolhêssemos este filme e não outro.
O filme é mesmo "Boring" ou "Dupla seca" conforme preferirem.
Um filme que também podia chamar-se "um bocadinho seca", ou "não achei piada nenhuma", ou ainda "chato".
"Dupla Sedução" é um filme enfadonho, e por isso não o recomendo.
Na minha opinião não vale a pena ir ao cinema para o ver, guardem para quando passar aos domingos nas tardes da TVi.
Um comentário:
Não sou grande fã da Julia mas também estava a pensar ir ver este. Acho que vou seguir o conselho e esperar pelo rip, ops, pela sessão da tvi...
Entretanto, se não viste ainda, aconselho-te o "The Reader" e o "Doubt"
http://zephiruspt.blogspot.com/
Postar um comentário